На первой полосе | Авто (мир автомобилей) | Hi-Tech | Деньги. Инвестиции. Кредиты | Работа и карьера | Семья и дом | Спорт, туризм и отдых | Я ль на свете всех милее ? | Мужикам всех стран... | Недвижимость | Наука и образование | Исследования и обзоры | Странности и причуды | ТОПы (супер-рейтинг) | С юмором по жизни...
26.03.2007 Иностранный язык – еще не профессияСпрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари». В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.
В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий. "Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем.
Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях, он легко наработает необходимые навыки", - говорит Марина Широкова, менеджер по операционной работе кадрового холдинга АНКОР.
Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет обеспечить адекватный перевод. "Узкие специалисты в основном владеют навыками разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами, или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций. Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала. В данном случае он берет на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса. К тому же, существуют правила делового этикета, по которым на мероприятиях высшего уровня обязательно присутствие переводчика", - замечает Анна Шишкова, генеральный директор бюро переводов "Выбор+".
Кто есть кто
Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются "просто переводчики"- люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы. Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же, существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных, письменные - на художественных и технических.
Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.
Главное - профиль
Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс. Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно, обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН.
"Бюро переводов с каждым днем становится все больше и больше, но, к сожалению, качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из 100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность, невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз, стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу. Можно сахара в торт пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!",- замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов "Берг". Откуда такое несоответствие? По мнению Александра, все дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, ведь любой язык - живой организм, который со временем претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу. Поэтому, когда в "Берг" принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают: придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления. "На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия", - резюмирует г-н Разинков.
КОММЕНТАРИИ :
Сейчас переводчик обязан знать компьютер хотя бы на уровне пользователя. В нашей компании мы широко используем программы для перевода с использованием Translation Memory: across, Trados, Transit, Logoport. Все они помогают специалисту в работе, накапливая уже созданные им переводы в базах данных и создавая глоссарии, поддерживающие единство терминологии. Важно отличать такие инструменты от средств автоматического перевода, которыми, конечно, профессионалу пользоваться не стоит. Приведу пример. Я начинала свою карьеру преподавателем английского в вузе и помню, как студентка, поленившись сделать перевод самостоятельно, "прогнала" текст через автопереводчик. На занятии она начала читать свою работу вслух, но уже на третьей строчке покраснела и села под общий смех. Конечно, не все переводчики, приходящие к нам, владеют необходимыми высокотехнологичными приемами работы. Не беда, мы готовы делиться своими знаниями. Кстати, Janus проводит обучающие семинары и для студентов, мечтающих об этой благородной профессии.
Если раньше основной проблемой переводчика были пробелы в иностранном языке, то сегодня настоящим бичом стало незнание русского. Вопиющие пунктуационные, орфографические и стилистические ошибки, языковые кальки- все это заставляет отсеивать множество соискателей. Переводчики, не стесняйтесь держать на полке учебник Розенталя и не надейтесь на Word! Также необходимо найти баланс между скоростью и качеством. Ориентируйтесь на страницу в час: такова норма в большинстве компаний. Хотя если вы способны качественно перевести втрое больше, это не страшно. Страшно то, что вы не используете свой талант! Оксана КЛЮЧИНСКАЯ, старший проект-менеджер переводческого агентства Janus
|