КМВ, Пятигорск
Ставропольский край • Ставрополь • КМВ • Пятигорск • Ессентуки • Кисловодск • Железноводск • Минводы • Георгиевск
Региональный информационный портал Кавминвод
---- Иностранный язык – еще не профессия
Забыли пароль?



  Сделать стартовой  Добавить в избранное     Поиск  Обратная связь  Карта сайта  Версия для печати

ЛЮБОВЬ УСПЕНСКАЯ

 
 
"ВАРШАВСКАЯ МЕЛОДИЯ"
 
 



Вечер органной музыки "Музыка сквозь призму времени". Солист - Тимур Карданов
 


На первой полосе | Авто (мир автомобилей) | Hi-Tech | Деньги. Инвестиции. Кредиты | Работа и карьера | Семья и дом | Спорт, туризм и отдых | Я ль на свете всех милее ? | Мужикам всех стран... | Недвижимость | Наука и образование | Исследования и обзоры | Странности и причуды | ТОПы (супер-рейтинг) | С юмором по жизни...

26.03.2007

Иностранный язык – еще не профессия

Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари». В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.


В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий. "Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем.

Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях, он легко наработает необходимые навыки", - говорит Марина Широкова, менеджер по операционной работе кадрового холдинга АНКОР.


Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет обеспечить адекватный перевод. "Узкие специалисты в основном владеют навыками разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами, или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций. Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала. В данном случае он берет на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса. К тому же, существуют правила делового этикета, по которым на мероприятиях высшего уровня обязательно присутствие переводчика", - замечает Анна Шишкова, генеральный директор бюро переводов "Выбор+".

  • Хотя многие бюро все еще специализируются на традиционной паре "английский-русский", знание других европейских, а также редких языков - в том числе языков бывших республик СССР, таких как казахский или украинский, - сегодня намного повышает шансы переводчика получить работу. Великолепно, если человек профессионально владеет двумя-тремя языками. Скажем, узбекско-русский билингва со свободным английским - это уже шесть вариантов языковых пар! В то же время знание, скажем, китайского или словацкого языка не так востребовано: в Китае и Восточной Европе есть свои агентства, и велик шанс, что заказчик обратится к ним. Тем не менее, владение любым дополнительным языком - абсолютный козырь для переводчика.

Кто есть кто

Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются "просто переводчики"- люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы. Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же, существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных, письменные - на художественных и технических.

Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.
Оплачивать услуги опытного специалиста дорого, поэтому работодатели не торопятся оформлять переводчиков в штат и заключают договора с агентствами переводов. Благо сейчас их в столице немало. Бюро предоставляет большой пакет услуг, включая переводы сложной технической литературы, документов, а также их нотариальное подтверждение.

Главное - профиль

Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс. Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно, обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН.

"Бюро переводов с каждым днем становится все больше и больше, но, к сожалению, качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из 100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность, невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз, стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу. Можно сахара в торт пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!",- замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов "Берг". Откуда такое несоответствие? По мнению Александра, все дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, ведь  любой язык - живой организм, который со временем претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу. Поэтому, когда в "Берг" принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают: придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления. "На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия", - резюмирует г-н Разинков.
Между тем, эта профессия умирать не собирается. И хотя все больше россиян начинает уверенно изъясняться на иностранных языках, переводчики были, есть и будут. И, правда, где топ-менеджеру, допустим, крупной нефтяной компании найти время, чтобы ежедневно совершенствовать свои знания в китайском. А о том, чтобы зубрить специализированные термины и речи быть не может.

  • Средний заработок синхрониста- фрилансера составляет от $200 в час, штатного специалиста - $5-6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $100 до $1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней. Хотя художественные переводчики сегодня менее востребованы, чем технические, вознаграждение и тех и других оценивается одинаково: от $2 до $20 за страницу готового текста.


КОММЕНТАРИИ :


Сейчас переводчик обязан знать компьютер хотя бы на уровне пользователя. В нашей компании мы широко используем программы для перевода с использованием Translation Memory: across, Trados, Transit, Logoport. Все они помогают специалисту в работе, накапливая уже созданные им переводы в базах данных и создавая глоссарии, поддерживающие единство терминологии. Важно отличать такие инструменты от средств автоматического перевода, которыми, конечно, профессионалу пользоваться не стоит. Приведу пример. Я начинала свою карьеру преподавателем английского в вузе и помню, как студентка, поленившись сделать перевод самостоятельно, "прогнала" текст через автопереводчик. На занятии она начала читать свою работу вслух, но уже на третьей строчке покраснела и села под общий смех. Конечно, не все переводчики, приходящие к нам, владеют необходимыми высокотехнологичными приемами работы. Не беда, мы готовы делиться своими знаниями. Кстати, Janus проводит обучающие семинары и для студентов, мечтающих об этой благородной профессии.
Если раньше основной проблемой переводчика были пробелы в иностранном языке, то сегодня настоящим бичом стало незнание русского. Вопиющие пунктуационные, орфографические и стилистические ошибки, языковые кальки- все это заставляет отсеивать множество соискателей. Переводчики, не стесняйтесь держать на полке учебник Розенталя и не надейтесь на Word! Также необходимо найти баланс между скоростью и качеством. Ориентируйтесь на страницу в час: такова норма в большинстве компаний. Хотя если вы способны качественно перевести втрое больше, это не страшно. Страшно то, что вы не используете свой талант!
 
Оксана КЛЮЧИНСКАЯ, старший проект-менеджер переводческого агентства Janus

Автор "Элитный персонал"
Источник www.e-personal.ru

Возврат к списку







 
"СЛУГА ДВУХ ГОСПОД или ТРУФФАЛЬДИНО ИЗ БЕРГАМО" 25.01.20
 










О проекте История Награды Связаться с нами Реклама ссылки

Проект "КМВ и Ставропольский край". © ООО ИП АЛЬФА КМВ 2004–2020

357500 Пятигорск, ул. Панагюриште, 16, корпус 2 тел.: (961)485-11-55, (928)348-08-05