КМВ, Пятигорск
Ставропольский край • Ставрополь • КМВ • Пятигорск • Ессентуки • Кисловодск • Железноводск • Минводы • Георгиевск
Региональный информационный портал Кавминвод
---- Взять языка...
Забыли пароль?



  Сделать стартовой  Добавить в избранное     Поиск  Обратная связь  Карта сайта  Версия для печати

Спектакль «Казанова — Ars Vivendi». Сергей Безруков Концертный Зал им. Ф.И. Шаляпина, 20 апреля 2024 19:00 сб

 
Владимир Кузьмин
 
 
 



Надежда Кадышева
 


На первой полосе | Авто (мир автомобилей) | Hi-Tech | Деньги. Инвестиции. Кредиты | Работа и карьера | Семья и дом | Спорт, туризм и отдых | Я ль на свете всех милее ? | Мужикам всех стран... | Недвижимость | Наука и образование | Исследования и обзоры | Странности и причуды | ТОПы (супер-рейтинг) | С юмором по жизни...

07.09.2006

Взять языка...

Даже если вы на протяжении десяти лет прилежно изучали иностранный язык в школе, а затем в университете, это не значит, что вам никогда не придется обращаться к услугам переводчиков-профессионалов. Во-первых, все языки знать невозможно, во-вторых, перевод многих документов требует не только умения «читать без словаря», но и узкоспециальных знаний, например экономических или юридических.
В идеале ситуация должна выглядеть так. У вас есть некий документ, деловое письмо или иной текст, который необходимо перевести на иностранный язык. К примеру, для того, чтобы устроиться на работу за границей или напомнить о себе бездетной троюродной тетушке, с рождения проживающей во Франции.


Через интернет вы подыскиваете бюро переводов, которое работает с нужным иностранным языком, и приносите туда текст (как вариант - отправляете заказ по интернету). Специалист-переводчик просматривает его, вы договариваетесь с ним о цене и сроках и в назначенный день забираете безупречно выполненную работу.

Но на практике клиент довольно часто получает далекий от качественного перевод по завышенной цене. И хорошо если реальный срок исполнения работы будет отличаться от оговоренного всего на два-три дня. Работу приходится неоднократно перепоручать другим переводчикам и агентствам, с тем, чтобы в конце концов добиться приемлемого результата.

Рынок переводческих услуг в нашей стране не слишком цивилизован. По закону, заниматься переводами может любой гражданин, в дипломе о высшем образовании которого есть строка о «знании иностранного языка». Понятно, что полагаться на диплом можно не всегда: довольно часто на чужеземном языке не могут свободно изъясняться даже выпускники профильных факультетов ведущих университетов. Не говоря уж о вчерашних студентах новоиспеченных коммерческих вузов.

Игры полиглотов

По разным подсчетам, сейчас в Москве работает 400-700 компаний, предлагающих гражданам услуги по переводу. Подавляющее большинство из них - это бюро переводов при нотариальных конторах.

Под словом «бюро» в этом случае чаще всего подразумевается один переводчик, который сидит в соседнем с нотариусом кабинете и переводит исключительно документы для нотариального заверения. Быстро и удобно, но далеко не всегда безупречно. Качество сервиса и услуг здесь, как правило, оставляет желать лучшего.

«Довольно часто в мелких конторах работают, мягко говоря, не самые выдающиеся профессионалы,- утверждает руководитель департамента продаж агентства переводов «ТрансЛинк» Ольга Аникеева.- Случается, что в таких бюро просто штампуют с однажды переведенного документа все остальные заказы.

Причем ошибка (а к нам уже приходили люди с ошибками в очень важных документах, например свидетельстве о наследстве) выявится только при предъявлении документа по месту требования, откуда довольно сложно предъявить претензию «мастеру». Вам придется на месте снова переводить документ, а за границей это стоит на порядок дороже».

На рынке существует и другой тип игроков: независимые бюро переводов широкого профиля. Услуги тех из них, кто работает давно и успел зарекомендовать себя, гораздо выше по качеству и разнообразнее, чем у контор при нотариатах.

Одни компании работают как с юридическими, так и с частными лицами (например, «ТрансЛинк», «Толмач», «Профперевод», «Альфа и Омега», «Лондон-Москва»), другие занимаются исключительно крупными проектами корпоративных клиентов (центр переводов «Гильдия», РОЙД, «Глагол», бюро технической документации «Неотек»).

Большинство крупных бюро предлагают услуги письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода сразу по нескольким направлениям (технический перевод, юриспруденция, финансы, деловая и личная переписка) и с/на несколько иностранных языков.

Самый распространенный языковой набор - английский, немецкий, французский, реже к ним добавляются испанский, итальянский, португальский. Крупные агентства работают более чем по 30 языкам, включая японский, китайский, турецкий, славянские и финноугорские, а также африканские языки.

Помимо перевода компании обычно предоставляют услуги редактирования и корректуры, а также верстки (иллюстрации, схемы, чертежи), осуществляют нотариальное заверение переводов и легализацию документов для признания их юридической силы за рубежом (подробнее см. в справке). Казалось бы, вывод ясен: чтобы получить качественный перевод, лучше всего обращаться в крупное агентство. Загвоздка в том, что крупные агентства зачастую не берутся обслуживать частных клиентов - с долгосрочными и постоянными корпоративными заказами работать не в пример выгоднее. А кроме того, у крупных агентств всегда довольно много работы, так что за срочный заказ они возьмутся далеко не всегда.

Впрочем, не очень большое бюро со стандартным набором услуг и языков вполне может выполнить заказ на хорошем уровне. Чтобы не ошибиться с выбором, надо знать отличительные признаки надежного и профессионального бюро переводов.

Языковой отбор

Главным признаком надежности переводческой конторы эксперты называют большой стаж работы на рынке (не меньше пяти лет) и рекомендации бывших и постоянных клиентов компании. Обычно такая информация представлена на официальных сайтах бюро. Если возникли сомнения в достоверности сведений, нелишне поискать сведения о компании на форумах потребителей в интернете. Возможно, фирма уже успела попасть в черные списки.

Следующий момент, на который стоит обратить внимание на сайте,- как можно более подробное описание услуг и условий сотрудничества с заказчиком. Чем больше компания рассказывает о себе, тем лучше.

Важно, чтобы она четко называла области, в которых специализируется, и виды документов, которые берется переводить (свидетельства, сертификаты, договоры и т. д.). Это помогает заказчику быстрее сориентироваться. Например, бюро переводов «Толмач» делает акцент на техническом переводе, «Лондон-Москва» кроме прочего переводит деловые письма, «Профперевод» - публицистику, «ТрансЛинк» - аудио- и видеоматериалы. Удобно, если прямо на сайте приведена форма заказа.

По ней клиент может выслать в бюро свои контактные данные и файл с текстом. Бюро оперативно (обычно в пределах суток) анализирует присланный текст, рассчитывает примерную стоимость его перевода и связывается с заказчиком.

Кроме сайта у фирмы должен обязательно быть физический адрес. Исключительно электронная почта и мобильный телефон в качестве связи с клиентом - всегда плохой признак.

Хотя заказ на перевод сегодня можно оформить и через интернет, лучше самому привезти текст в офис и пообщаться с менеджером. Какие услуги помимо собственно перевода предоставляет фирма (верстка, легализация)? Есть ли возможность проверки текста носителем языка? Можно ли будет ознакомиться с предварительным вариантом перевода до его заверения у нотариуса? Каковы образование и опыт переводчиков? Лучшими считаются выпускники МГЛУ имени Мориса Тореза и Института военных переводчиков со стажем от 10 лет, причем не «универсалы», а профессионалы узкой специализации по вашему направлению (например, перевод актов гражданского состояния).

Кстати, еще один признак хорошего бюро: до начала работы там во избежание ошибок и неточностей просят заказчика предоставить встречающиеся в документе имена собственные (скажем, ФИО, если речь идет о каком-то свидетельстве) так, как они записаны латиницей в загранпаспорте человека, которому принадлежит документ.

Со своей стороны клиент вправе попросить показать следующие документы (они должны обязательно быть в «портфеле» надежной фирмы): учредительные документы, устав, свидетельство о регистрации в ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц) и свидетельство о постановке на учет в налоговом органе.

Если, не дай бог, в будущем возникнут проблемы, шансы удовлетворить претензии по качеству работы компании «с документами» гораздо выше, чем некоего виртуального бюро без юридического лица.

Цена вопроса

Отдельная тема - цена заказа. Стоимость работы в разных бюро может отличаться в разы. В среднем по Москве цена страницы(1800 знаков с пробелами) письменного перевода на английский, немецкий или французский языки (или с них на русский) начинается от $10-12. Важный момент: в большинстве бюро подсчитывается объем уже переведенного текста, а не оригинала. По оригиналу заказчика рассчитываются только переводы на языки, использующие систему письма типа арабской или иероглифической - иначе «компактность» того же японского текста выйдет переводчикам боком.

Многие компании вообще предпочитают не называть цену до тех пор, пока не ознакомятся с текстом заказа, считая, что так честнее по отношению к заказчику. В них потенциальному клиенту назовут только предварительный тариф, объяснив, что в процессе работы он может корректироваться по объективным причинам: скажем, текст окажется очень сложным по тематике, что потребует больше усилий и времени на его перевод.

Лучший выход - обзвонить несколько понравившихся бюро переводов и сравнить цены (пусть и примерные).

На документы (паспорта, свидетельства, сертификаты, дипломы) действует отдельная такса. Например, в «Толмаче» за перевод с/на английский, немецкий или французский языки свидетельства о присвоении ученой степени, диплома, аттестата о среднем образовании, водительских прав и других подобных документов возьмут 650 руб. Те же документы на испанском, итальянском и португальском стоят уже 700 руб. Перевод паспорта с заверением у нотариуса стоит 1000 руб., приложения к диплому - 1500 руб. А перевести, скажем, с украинского на русский то же свидетельство или паспорт стоит 450 руб. В бюро «Лондон-Москва» перевод на английский свидетельства (о браке, рождении, смерти, разводе и т. д.) стоит 75 у. е. (1 у. е. = 30 руб.), водительских прав - 50 у. е., аттестата зрелости или диплома о высшем образовании с приложением - 120 у. е. При этом услуга легализации и нотариального заверения документов оплачивается отдельно.

Чтобы не попасть впросак, важно уточнять, что входит в оговоренную стоимость, а за что берется дополнительная плата. Хороший знак, если агентство включает в цену профессиональную редактуру и корректуру текста. Если за эти услуги требуют заплатить дополнительно, это повод насторожиться - «сырой» перевод нельзя считать полноценным. Обычно дополнительно оплачивается нотариальное заверение перевода (по 60-80 руб. за страницу) и услуги по сканированию, форматированию, дизайну и верстке документа.

В принципе, чем менее распространен язык (например, японский, китайский), меньше объем заказа и выше срочность, тем больше придется заплатить. Обычно на перевод одностраничного типового документа (паспорт, свидетельство, аттестат и т. п.) бюро просит от нескольких часов до суток, на его нотариальное заверение - от суток до трех. Срочный заказ обойдется дороже на 50-200%. Если речь, наоборот, о многостраничном документе и никакой срочности нет, бюро переводов с удовольствием предоставляют небольшие скидки в пределах 5-15%.

Имейте в виду, что большинство компаний работают на условиях предоплаты: вас попросят заплатить около 50% ориентировочной стоимости работы.
Кот в мешке

Проверить качество полученного перевода клиенту не так то просто. Независимых экспертиз в этой области не существует, остается только искать знающих носителей языка или обращаться в другое переводческое агентство, где за плату согласятся проверить и, если что-то не так, исправить текст.

Никаких гарантий, что в этом агентстве окажутся более знающие люди, конечно, нет.

И все же отстоять свои права в конфликте с недобросовестным бюро переводов реально.

Во-первых, еще на этапе предварительных переговоров стоит уточнить, предоставляет ли компания гарантии по качеству и срокам исполнения, конфиденциальности информации? Сможет ли она оперативно выполнить новый перевод или вернуть деньги, если качество работы не устроит заказчика (скажем, в консульстве отказались принять перевод)?

Дорожащее своей репутацией агентство, естественно, не будет конфликтовать с клиентом.

Впрочем, шанс вернуть свое есть, даже если вам не посчастливилось связаться с недобросовестным бюро. По словам адвоката московской коллегии адвокатов «Князев и партнеры» Владимира Еврасова, согласно закону «О защите прав потребителя» и Гражданскому кодексу, потребитель, не удовлетворенный качеством услуги, имеет право требовать полного возмещения стоимости перевода или его переделки. Если бюро отказывает в этом, следует направить письменную претензию на имя директора компании. Если в течение двух недель официальной реакции на нее не последует, есть все основания подавать в суд на возмещение морального и материального ущерба.

Только стоит учесть, что если вы поручили перевод документов неофициальному переводчику-»частнику» или бюро переводов, которое существует лишь в интернете, пенять можно только на себя. Требовать высокого качества и возмещения убытков в таком случае довольно проблематично.
КОММЕНТАРИИ

Недостаточно просто перевести документ (диплом, свидетельство о браке, паспорт, аттестат и т. п.) на иностранный язык. Чтобы документ имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать.
Процедуру легализации документа можно проводить только на территории той страны, в которой он был выдан или оформлен. То есть, к примеру, паспорт, полученный в РФ, гражданин имеет право легализовать только в России, а свидетельство о браке, выданное в США, только на территории Штатов.
В зависимости от страны назначения легализация может быть упрощенной (проставление штампа апостиль) или более сложной - так называемая консульская легализация.
Апостиль удостоверяет подлинность переведенного документа в любой из стран, присоединившихся к Гаагской конвенции об упрощенной легализации от 5 октября 1961 года. Список из нескольких десятков этих стран (в том числе и Россия) можно найти на сайтах бюро переводов. Если страна, в которую вы собрались, скажем, на учебу или работу, есть в списке, вам достаточно обратиться за апостилем в уполномоченный орган. Например, отделы загс в РФ проставляют апостиль на свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния, а Министерство образования РФ ставит апостиль на документах об образовании.
Проходить процедуру консульской легализации придется, если страна назначения не присоединилась к Гаагской конвенции. Сначала переведенный документ надо будет заверить у нотариуса, затем оформить в Министерстве юстиции, после - в департаменте консульской службы МИД РФ и, наконец, в посольстве страны, в которой будут предъявляться документы. Прохождение каждого этапа займет минимум семь рабочих дней.
Цены на услуги разные. Например, апостиль стоит в среднем 850-1500 руб., консульская легализация дороже: около 2-3 тыс. руб. При этом надо учесть, что при консульской легализации везти документы в посольство придется лично.
К счастью, некоторые страны по договору о правовой взаимопомощи с Россией вообще не требуют легализации документов от российских граждан. К ним относятся все страны ближнего зарубежья, Сербия, Хорватия, Словения, Босния и Герцеговина, Македония, Словакия, Чехия, Польша и Китай.


Ключевые слова иностранный язык, образование, лингвистика, переводчик
Автор Журнал рассерженного гражданина "ИМЕЕШЬ ПРАВО"
Источник www.ip-online.ru

Возврат к списку







 
Ария
 










О проекте История Награды Связаться с нами Реклама ссылки

Проект "КМВ и Ставропольский край". © ООО ИП АЛЬФА КМВ 2004–2024

357500 Пятигорск, ул. Панагюриште, 16, корпус 2 тел.: (961)485-11-55, (928)348-08-05